1995


Son Corazón. Centro Cultural Jorge Hernández. Comunidad Villa Victoria Boston. Foto Miguel Villafañe

Son Corazón. Centro Cultural Jorge Hernández. Comunidad Villa Victoria Boston. Foto Miguel Villafañe

Son Corazón. Centro Cultural Jorge Hernández. Comunidad Villa Victoria Boston. Foto Miguel Villafañe

Son Corazón. Centro Cultural Jorge Hernández. Comunidad Villa Victoria Boston. Foto Miguel Villafañe

Denuncaacabar.

Denuncaacabar.

Colaboraciones en éste año:
EmbelecoBarriga llena, corazón contentoSon CorazónDENUNCAACABAR 1995-1996An-to-neo Mar-to-rell
Documentos:
:Barriga llena, corazón contento Notas al programa de Son Corazón:An-to-neo Mar-to-rell


Embeleco


Taller gráfico-teatral sobre el tema de los cortes presupuestarios en el teatro de la State University of New York en Albany. Presentación con vestuarios de papel con el tema del ajedrez, Alicia en el país de las maravillas y la deconstrucción del texto que aparece en la estatua de la libertad.

Treinta participantes.

27 de febrero al 4 de marzo.




Barriga llena, corazón contento


Taller gráfico-teatral y representación en Villa Victoria, Boston Con miembros de la comunidad sobre el tema de las recetas de cocina preferidas y cuentos de mesa. El performance conllevó un buffet preparado por los miembros de la comunidad.

7-9 de abril.




Son Corazón


Obra de teatro escrita y dirigida por Márquez sobre la vida y muerte temprana de la actriz Myrna Vázquez. Escenografía y vestuario de Martorell.

Representada por tres actrices profesionales de Puerto Rico, Chile y Cuba en el Centro Cultural Jorge Hernández en Villa Victoria, Boston, julio.

Repetida al año siguiente en la Universidad de Amhearst dentro del New World Theatre. Junio 15-16.




DENUNCAACABAR 1995-1996


Dirección de Márquez, diseño de Martorell. Para el Teatro Rodante Universitario El montaje representó cuatro ensayos del Tramo Ancla escritos por Ana Lydia Vega, Magali García Ramis, Kalman Barsy y Mayra Santos y 4 viñetas cortas de Antonio Martorell.

30-11/3-12, en el Teatro Julia de Burgos de la UPR y fue repetida del 12-14 de abril del 96 en el Teatro Salvador Brau.




An-to-neo Mar-to-rell


Presentación de la ponencia de Antonio Martorell ante la Asamblea de traductores-UPR, Sala A.

Diciembre.




:Barriga llena, corazón contento


Barriga Llena, ... a performance installation on Puerto Rican food and traditions as flavored by the Boston community
Márquez/Martorell
5/7/95

1. What are our goals for the project?

a. to continue our 10 year collaboration in graphic-theatrical ventures, with artists and non artists, actors and non-actors, turned into artists through the experience; transforming non-theatrical spaces into stages, everyday materials into art, everyday experiences into the subjects of art and memory into history.
b. to provide the time and space for collective creation in the recuperation of the different ingredients that make up our identity both at the dinner table and the live stage or life stages.
c. to legitimate theatre through memory turned into community ritual.
d. to uncover graphic imagery and use it in multiple ways (clothing, household decorations, calendar books and architectural frieze) as permanent reminders of origin and destiny.
e. to provide the adequate atmosphere for the development of the skills necessary to undertake this project: in performance, in printing, in cooking, in research of oral history, in marketing; offering an opportunity for the creation of community enterprises leading to economic empowerment and self esteem.


2. What will be our role in the project?

We will be instigators, facilitators, teachers, performers, designers of the overall scheme; understanding that this concept in order to work successfully, is nurtured by the constant input of the participants and remains flexible and open to grow in the direction that specific circumstance determine. There's method to madness.

3. How does the project take into account our creative needs?
This project provides an opportunity for the continuation of our interdisciplinary working process and will allow us to continue experimenting with our relationship to groups of people with common experiences, with challenging spaces, and with relevant themes. It will also allow us to continue pondering through active engagement on the role of art as an instrument for growth and change and the role of change in the process of art.




Notas al programa de Son Corazón



Presiona la cámara para obtener las notas al programa de Son Corazon por Antonio Martorell en el formato pdf








:An-to-neo Mar-to-rell


Muchos se habrán preguntado ¿qué *#@+& sabe de traducción Antonio Martorell?

Para comprender mejor esta y otras interrogantes primero hay que definir qué es un Antonio Martorell y si es posible interpretarlo con fidelidad?

He recurrido entonces a los instrumentos esenciales para encontrar dicha definición: el pequeño Larousse ilustrado, pues de ilustrado ilustre ilustrador se trata y al Gran Diccionario Larousse Español-Inglés-English-Spanish para hacer un análisis riguroso de las sílabas que componen este nombre propio y que constituyen la estructura lúdica de este hombre impropio. Me desplazaré indistintamente de una lengua a otra a sabiendas de ser comprendida por esta concurrencia bi-o-lógica.

Comencemos pues por An-to-nio.

An-del inglés an- artículo indefinido o indef. art. del español una, un, artista idefinible, aficionado a la vida, amateur, amador.

To-del inglés, preposición que indica dirección, movimiento, ir y venir, vaivén, supendido en la guagua area entre Puerto Rico y Nueva York, tiburón que si se duerme se lo lleva quien lo trajo, incansable transeúnte del tiempo y del espacio, to where does he think he is taking us now.

En su versión boricua, to: apócope de todo: expresa lo que se toma entero con sus diferentes partes. Indica el exceso de cualquier calidad o circunstancia enteramente: to un artista, to un intelectual; después de to no es pintor y pinta, no es actor y se trepa en escena, no es escritor y publica con éxito extraordinario sus memorias y no es traductor, pero sí intérprete de to lo que le provoca, este aprendiz de to, opina sobre to. Por eso está aquí.

Nio-error del diccionario, corríjase por neo-prefijo inseparable del Griego Neos que significa nuevo, reciente, ¿joven? joven autor de La piel de la memoria, ediciones Envergadura, 1991, de El libro de las cosas perdidas, listo para publicar y en co-autoría con Nicolasa Mohr la publicación simultánea por Viking Press de La canción del Coquí en inglés y español. Neólogo. Segunda acepción: nío, voz boricua apócope de nido-casa morada y solariega en el recinto universitario de Cayey donde es artista disidente no sin algún tropiezo desde 1986.

So much for An to neo. Lets dive into Mar tor-ell.

Mar- sea en inglés, sí en español, voz optimista que indica afirmación puertorriqueña. Cuerpo de agua, contento: estamos la mar bien aquí; fajón: tenemos la mar de trabajo, profundo: vemos el mar de fondo que suena a mal de fondo aunque no lo sea. La mar de proyectos gráfico-teatrales durante una década con la Már-quez (que soy yo) el ancho Mar-torell.

Tor-peñasco, roca, dios de la guerra en la mitología escandinava. Toro que en la brecha embiste.

Y finalmente Ell- Pronombre personal de la tercera persona masculina singular. Artículo determinado en género y número singular.

Muchas veces singular-An-to-nio: uno nuevo para todo-Mar-to-rell: mar que por bien nos venga, aprendiz y maestro de to, Cyrano y corresponsal, grabador que no cantante, quien hoy nos va a interpretar. (cierro el libro)-(pito).